2023.03.01
ポーランド語のうた〜長き占領時代を支えた「ことば」と「聖母」
《きよしこの夜》は、日本のみならず、実はポーランドでも《Cicha noc(チハ・ノツ/静かな夜)》のタイトルでとてもよく知られています。もともとオーストリアで成立したドイツ語の歌でしたが、今では各国の言語に訳され世界中で歌い継がれています。無数のコレンダに溢れたポーランドで、こうした「輸入もの」のクリスマス聖歌がメジャーな地位を得るのは珍しい例ですが、もともと親しみやすいメロディに優れた訳詞がつけられたことで一気に広まったのでしょう。是非ポーランド語の歌詞でも歌ってみてください!
ワルシャワの国立フィルハーモニー管弦楽団と合唱団による演奏。
Cicha noc, święta noc,
チハ・ノツ・シフィエンタ・ノツ
Pokój niesie ludziom wszem,
ポクイ・ニェシェ・ルヂョム・フシェム
A u żłóbka Matka Święta
ア・ウ・ジュウプカ・マトカ・シフィエンタ
Czuwa sama uśmiechnięta
チュヴァ・サマ・ウシミェフニェンタ
Nad dzieciątka snem,
ナド・ヂェチョントカ・スネム
Nad dzieciątka snem.
ナド・ヂェチョントカ・スネム
それでは、みなさま、どうぞ素敵なクリスマスと、慶ばしい新年をお迎えください!
Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku!!!(ヴェソウィフ・シフィオント・イ・シュチェンシリヴェゴ・ノヴェゴ・ロク)