《きよしこの夜》は、日本のみならず、実はポーランドでも《Cicha noc(チハ・ノツ/静かな夜)》のタイトルでとてもよく知られています。もともとオーストリアで成立したドイツ語の歌でしたが、今では各国の言語に訳され世界中で歌い継がれています。無数のコレンダに溢れたポーランドで、こうした「輸入もの」のクリスマス聖歌がメジャーな地位を得るのは珍しい例ですが、もともと親しみやすいメロディに優れた訳詞がつけられたことで一気に広まったのでしょう。是非ポーランド語の歌詞でも歌ってみてください!

ワルシャワの国立フィルハーモニー管弦楽団と合唱団による演奏。

Cicha noc, święta noc,

チハ・ノツ・シフィエンタ・ノツ

Pokój niesie ludziom wszem,

ポクイ・ニェシェ・ルヂョム・フシェム

A u żłóbka Matka Święta

ア・ウ・ジュウプカ・マトカ・シフィエンタ

Czuwa sama uśmiechnięta

チュヴァ・サマ・ウシミェフニェンタ

Nad dzieciątka snem,

ナド・ヂェチョントカ・スネム

Nad dzieciątka snem.

ナド・ヂェチョントカ・スネム

それでは、みなさま、どうぞ素敵なクリスマスと、慶ばしい新年をお迎えください
Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku!!!(ヴェソウィフ・シフィオント・イ・シュチェンシリヴェゴ・ノヴェゴ・ロク)

クリスマス・デザインのボレスワヴィエツ陶器とハート形のピェルニク(某日の筆者のおやつ♪)。
ピェルニクはトルン名物のジンジャーブレッドで、クリスマスにもよく食べる。硬く焼きあげてオーナメントとして飾れるものもある。ちなみにこの写真のピェルニクは(おそらくこの時期限定で)日本でも某輸入食品専門店で入手可能。
平岩理恵
平岩理恵 ポーランド語通訳・翻訳家

東京外国語大学大学院修士前期課程修了。ワルシャワ大学音楽学研究所に政府給費留学(2001~03年)。ポーランドの舞曲やモニューシュコを研究。訳書 『ショパン家のワルシ...