この素敵な5月に
東京藝術大学声楽科卒業。尚美ディプロマ及び仏ヴィル・ダヴレー音楽院声楽科修了。声楽を伊原直子、中村浩子、F.ドゥジアックの各氏に師事。第35回フランス音楽コンクール第...
A ce joli mois de mai
ア・ス・ジョリ・モエ・ドゥ・メ
この素敵な5月に
フランス語を勉強したことがある方は、タイトルのカタカナ表記を見て、「モエ? モワじゃなくて?」と、疑問を持たれたかもしれない。
「mois(~月)」は、現代フランス語で「モワ」に近い発音をする。「voix(声)」はヴォワだし、「roi(王)」はロワ。基本的にoiとあれば「オワ」になるのが普通だ。
しかし18世紀以前は、これを「オエ」に近い発音で読んでいた。そしてタイトルは16世紀の多声音楽の題名である。このため、「mois de mai(五月)」とあれば「モエ・ドゥ・メ」と読む。
もちろんvoixはヴォエ、roiはロエとなり、現代の私たちがフランス語と聞いてイメージするものと、音の世界がかなり違って見える。
クレマン・ジャヌカン:〈この素敵な五月に〉
古い発音は楽器の名前に残っている。「オーボエ」だ。仏語ではhautboisと綴り、前半はhaut(高い)後半は bois(木)で、つまり高音の木管楽器である。現代仏語では「オーボワ」と読むが、昔は「oi = オエ」の法則で「オーボエ」と読まれていた。
これがイタリア語に入ったときにその発音から、oboeと綴られた。この形で各地に伝播し、ドイツ語ではオボーエ、英語ではオーボウとなり、それぞれ今に至る。本家フランスにおいてのみ、時代とともにボエがボワとなり、「オーボワ」に変化するという不思議な現象が起こっている。(なお、hに関しては、現代語ではまったく発音されず、昔も極めて弱かったうえに、h音を持たないイタリアを経由しているうちに完全に落ちたようだ)
ところでbois(木)はそのまま「森」を表す。「Au joli bois(オー・ジョリ・ボエ)」と言えば「美しい森へ」だ。
セルミジ:〈美しい森へ〉
古いフランス語は綴りも異なることがある。特に「i」はよく「y」と書かれたので、表題曲も音源ではA ce joly moys de mayと表記されている。boisも、古い文書や楽譜ではboysと書かれることが多い。
先日「パリの物売り声」という曲を演奏したが、「市場で売られている薪の材料」という文脈でboysが登場した。こういうのは慣れていても混乱する。ある奏者は「え? ボーイズ? なんでここに少年が出てくるの?」と言っていた(ちなみに彼の担当は木管楽器だ)。
クレマン・ジャヌカン:〈パリの物売り声〉
現在でも「i」と「y」は近い存在だ。しかし今はyをあまり使わない。私の名前はAyakoだが、油断するとAiakoと綴られてしまう。このためフランスでは「アヤコ」と名乗った瞬間「A-Y-A-K-O(アー・イグレック・アー・カー・オー!)」と叫ぶのが習慣だった。
ちなみに、日本では「コサカです」と言った瞬間に「サカは大阪の阪です」と叫んでいるが、地名の大阪だって大坂と書かれていた時代もある。
どんな言語にも歴史と罠があるのは変わらないようだ。
関連する記事
-
フルート奏者で龍角散社長の藤井隆太が語る演奏家の「健康経営」
-
福川伸陽が語るR.シュトラウスと父、その愛憎を超えて作り出されたホルン曲の数々
-
オーボエ vs ホルン、世界一難しい楽器はどっち? 大島弥州夫と福川伸陽が対決!
ランキング
- Daily
- Monthly
関連する記事
ランキング
- Daily
- Monthly