
読みもの
2022.03.01
魔王って何者? 気になる正体を明かす!
シューベルトの《魔王》は実は「妖精の一撃」だった!?〜ゲーテの歌詞の原典からたどる意味

教科書でも紹介され、広く知られているシューベルトの歌曲《魔王》。この曲の歌詞はゲーテによる詩ですが、ドイツ語のタイトルを直訳すると「ハンノキの王」。しかも、これには元ネタがあって、原題では「妖精の一撃」だったのです! タイトルの変遷を紹介します。
元ネタのヘルダーの研究者

元ネタのヘルダーの研究者
山取圭澄 ドイツ文学者
京都産業大学外国語学部准教授。専門は18世紀の文学と美学。「近代ドイツにおける芸術鑑賞の誕生」をテーマに研究し、ドイツ・カッセル大学で博士号(哲学)を取得。ドイツ音楽...
シューベルトの《魔王》は、中学校の授業で取り上げられるなど、日本でもおなじみである。疾走する馬、忍び寄る魔王、不安に駆られる父子をドラマチックに描いた作品だ。多くの方が印象的な三連符の連続と「おとうさん、おとうさん」というフレーズを覚えているだろう。
続きを読む
シューベルトが曲をつけたのは、詩人ゲーテのバラードだった。「父親」は人間の知性を示し、「魔王」は人智を超えたもの(自然の神秘)を表している。子どもがいくら訴えても、大人には「魔王」が見えず、何もできない。
この物語には、ゲーテの自然への畏怖が込められている。父の無力さは、作品が書かれた時期を踏まえると、啓蒙主義の終わりを暗示する。科学がどれだけ発達しようとも、人間には世界のすべてを理解することも、自然に抗うこともできない。
こうした自然観こそが、シューベルトや日本人の心を捉えたのであろう。
ゲーテの歌詞には元ネタがあった
しかし、「魔王」というモチーフは、ゲーテが一人で作り上げたのではない。実は、友人ヨハン・ゴットフリート・ヘルダー(1744〜1803)の『民謡集』からヒントを得ている。題材になったのは、『魔王の娘』という作品で、ヘルダーがデンマークの民謡をドイツ語に訳したものだ。
関連する記事
-
読みもの第10回 ブリテン《ピーター・グライムズ》〜明日は我が身
-
読みもの第9回 R.シュトラウス《サロメ》〜喉から手が出るほど欲しい!!
-
読みもの第8回モーツァルト《魔笛》〜善悪は水波の如し
ランキング
- Daily
- Monthly
関連する記事
ランキング
- Daily
- Monthly
新着記事Latest

読みもの
2026.01.17
交響詩とは何か? マーラーとリヒャルト・シュトラウスから見る交響曲への潮流

レポート
2026.01.15
あなたの“推しショスタコーヴィチ”は? アンケート集計結果を発表します!

インタビュー
2026.01.14
エジプトから戦時下のレバノンに移籍! それでも快適な生活を送れている理由は!?

インタビュー
2026.01.13
チェリスト辻本玲がロシアの二大ソナタ録音~ピアノとの丁々発止、刺激的なデュオ誕生

プレイリスト
2026.01.13
2026年にアニバーサリーを迎える作曲家

レポート
2026.01.10
都響次期首席客演指揮者ルスティオーニがMETで《アンドレア・シェニエ》指揮

プレイリスト
2026.01.10
「ハンガリー民俗音楽と吹奏楽」をもっと深めるプレイリスト!

プレイリスト
2026.01.10
「イギリス民謡が息づく音楽」をもっと深めるプレイリスト








